Páginas

viernes, 4 de octubre de 2024

Alberto Binder presentó el Tratado de Carl Mittermaier y homenajeó a su traductora Julia Lamolla de Harfuch en un emotivo evento en el INECIP


Andrés Harfuch, Julia Rosa Lamolla de Harfuch
y Alberto Binder

El pasado martes 1° de octubre se presentó el libro “Tratado de procedimiento criminal en Inglaterra, Escocia y América del Norte” de Carl Mittermaier en la sede del INECIP, en una jornada cargada de emoción y de alegría. 

Alberto Binder y Andrés Harfuch hicieron la presentación ante una sala colmada de público, entre los que estaban el legendario Héctor Granillo Fernández, su hijo Felipe (Vicepresidente de la AAJJ) y el no menos célebre Rubén Villela, editor de AD HOC y a quien Binder dedicó unas sentidas palabras de agradecimiento por haber publicado esta obra.

Pero la gran protagonista de la jornada fue Julia Rosa Lamolla de Harfuch, de 86 años y mamá de Andrés Harfuch, a quien Binder le entregó una plaqueta por haber liderado el equipo que tradujo y supervisó del idioma francés los 30 capítulos y más de 700 páginas de este Tratado memorable.

La presentación que hizo Alberto Binder fue brillante (descargar aquí), destacando la absoluta actualidad de esta joya perenne del pensamiento acusatorio, republicano y con jurados de ese gran jurista alemán que fue Carl Mittermaier.

No en vano el sitio Amazon ofrece el original de esta obra de este modo:  "Esta obra ha sido seleccionada por los académicos como culturalmente importante por formar parte del conocimiento de la Civilización tal como la conocemos."


VER EL VIDEO COMPLETO



Carl Mittermaier


Apenas salió el libro, la AAJJ publicó estas líneas que resumen la importancia de haber traducido esta obra:

"Carl Mittermaier es uno de los más grandes juristas de la historia y un clásico indiscutido del Derecho.

En un esfuerzo sin precedentes, Editorial Ad Hoc de Buenos Aires, Argentina, publicó "El Tratado de Procedimiento Criminal de Inglaterra, Escocia y América del Norte", obra póstuma del maestro Mittermaier de 1867. Es el punto más alto de su bibliografía, que sólo tuvo una traducción francesa. 

165 años después, doña Julia Rosa Lamolla de Harfuch, ex profesora de francés de la Alliance Française de Buenos aires y con ya 86 años, lideró un equipo de jóvenes entusiastas que durante cinco años tradujeron al castellano este libro excepcional.


Julia R. Lamolla de Harfuch, supervisora
de la traducción


Por eso hoy ve la luz por primera vez en lengua castellana en todo el mundo, lo cual representa un orgullo para la industria editorial de la República Argentina. Lo hace dentro de la prestigiosa Colección de Juicio por Jurados y Participación Ciudadana (Volumen 11) que dirigen Alberto Binder y Andrés Harfuch. 

Julio Maier siempre insistió en que este libro debería traducirse al español a como diera lugar. Estaba convencido que su edición castellana a principios del siglo XX hubiera cambiado el destino del proceso penal en Iberoamérica. 

Ahora que logramos traducirla a nuestro idioma, entendemos el porqué de la firme insistencia de Maier y creemos que los lectores de esta obra imprescindible pronto lo descubrirán.


El Maestro Julio Maier


Su dominio completo de la lengua inglesa le facilitó durante años a Mittermaier viajar en persona a Inglaterra y Escocia (durante el receso académico alemán en la Universidad de Heidelberg), cartearse con los más renombrados juristas de los Estados Unidos, ver juicios, entrevistar a jueces, abogados, policías, políticos, personas comunes y leer de primera mano la jurisprudencia de los tres países.

El resultado lo explica en su memorable prólogo a esta edición en castellano el destacado profesor estadounidense Stephen Thaman, académico del Max-Planck-Institut für Ausländisches und Internationales Strafrecht de Freiburg, Alemania: el libro es un verdadero y logrado Tratado del Proceso Penal Acusatorio con Jurados, de una asombrosa actualidad y que será imprescindible en el siglo XXI  para el desarrollo del sistema adversarial con jurados en América Latina. 

Mittermaier logró explicar de manera única y extraordinaria el proceso penal con jurados del common law con los métodos analíticos del Tratado del civil law. Thaman le dedicó también un cálido agradecimiento a la traductora.

"Quiero dejar un agradecimiento muy especial a doña Julia Rosa Lamolla de Harfuch y, en su persona, a todas las personas –la mayoría jóvenes entusiastas- que colaboraron durante casi cuatro años para traducir gratuitamente del francés las más de 700 páginas de este libro. Julia comenzó a traducir este libro a sus 78 años y lo terminó a los 83. Y lo hizo como en los viejos tiempos: ¡a mano! Además, realizó la supervisión final de la traducción. Una proeza que miles de lectores e investigadores de habla hispana agradecerán en los tiempos por venir."


DISCURSO COMPLETO 
DE BINDER EN PDF



GALERÍA FOTOGRÁFICA
DE LA JORNADA


Rubén Villela, editor de Ad Hoc
y Alberto Binder


Andrés Harfuch y
Héctor Granillo Fernández










Puede verse el libro original en francés
de 1871 que Binder donó al INECIP


Susana Lamolla de Montero,
tía de Andrés Harfuch, consuela
a su sobrino


Binder le da el premio a Julia










Julia Harfuch y la jueza de Córdoba Patricia Soria


Harfuch y Felipe Granillo Fernández




Harfuch, Soria, Héctor y Felipe
Granillo Fernández


La parentela en pleno....


Julia Harfuch y dos de sus tantos nietos
Gaspar y Félix, que vinieron
a ver a la abuela




Like a rockstar...





El juez Gonzalo Rúa saluda a Julia


El INECIP colmado






Agradecemos a Mauro Villela, a Analía Reyes, Alberto González, Julián Alfie, al INECIP y la AAJJ  por las fotos, videos y profusa publicidad en redes.